Bom, eu estava pesquisando pela tradução de “Inherent Vice” e me deparei com essa notícia – um pouco decepcionante, pois eu queria traduzir por conta (sim, sem nenhuma visão de lucro com grandes ou pequenas editoras) e com qualidade esse livro de Pynchon. Não gostei já do título: “Intrínseco” é tão forçado que eu quase choro…
Qual o problema com “Inerente”? Fora que “intrínseco” está se tornando uma dessas palavras da moda… Imagino o que farão com as gírias (monte delas) e referências que o livro contém.
Acho que vou tentar a tradução de “Slow Learner” mesmo, cuja primeira edição já encomendei.
Por: Allan Moraes de Sousa
↧
↧
Trending Articles
More Pages to Explore .....